The most challenging thing I’ve learned in my time as a writer is that words are not just dead pieces that make up a sentence, they have life to them that make each one unique. No, seriously stay with me. Each word that we use carries a specific meaning and, shall we say, power, that none of its synonyms have. You can see this when using the word “shrieked” instead of “yelled,” sure, but my point becomes much clearer when looking at different languages and word translations. This is where I truly understand how each word is so individual.
When you’re in the beginning stages of learning another language you learn how valuable a translation dictionary is. You’ll be looking up words as you move between languages in reading and writing, gaining a bigger vocabulary as you go. Then, there comes that magical point where you can write a complex paragraph or read a chapter with little to no help from the dictionary and recognize the words in the language you’re reading/writing in. This is exciting for two reasons:
You’re remembering the vocabulary, yay! You’re one step closer to fluently speaking a foreign language.
The words in the foreign language for taking on the meaning of their own instead of simply being a translated word.
This is the nugget right here. A word in one language doesn’t necessarily mean the same thing in another. Okay, literally speaking, yes it does, but work with me! Once you’re accustomed to the foreign language, you start to see its words differently. They take on a deeper, more complete meaning that you’ll notice when you finish a well written paragraph and think “Wow…that was powerful.”
The expression “lost in translation” is another way to understand it. Say you love that well-written paragraph so much that you want to share it with your best friend who doesn’t speak the language. You translate it using the best word you can think of, but it still loses something no matter how hard you work. This is how we can understand the power of each word.
For this reason I’ve really come to be in awe of words and language in general. As a writer, it’s my job to pick the best word for each sentence, and knowing what I do about words, I’ve discovered that sometimes even the best words still fall flat. Sometimes you need to throw in those foreign expressions, like “je ne sais quoi,” or “bon appetit,” to name a few of the most popular ones. They are so much more powerful than their English equivalents and can’t really be translated to carry the same weight and significance.
So, words have a lot to them, much more than you would think at first glance. Learning another language has really helped me understand words and the deep, profound impact they can have. As a result, my appreciation of great writers has really grown. I’ve got more to say about this, so keep an eye out for next week’s post where we will explore part II of this topic!